Snow Upon The Desert

From Fitzgerald’s translation of the Rubáiyát of Omar Khayyám:

The Worldly Hope men set their Hearts upon
Turns Ashes - or it prospers; and anon,
Like Snow upon the Desert’s dusty Face
Lighting a little Hour or two - is gone.

Or this:

“Think of this world as modelled at your whim,
Perfectly trimmed for you from east to west;
Yet know yourself a snowdrift on the sand
Heaped for two days or three, then thawed and gone”

Trans. Omar Ali-Shah (1921 - 2005)
-----

Posted by on 09/10 at 08:08 PM

Yes Arjay, the Ali-Shah version is more genuine to the source of the message. Fitzgerald’s translation work here is dubious.

Posted by Kingsley on 09/14 at 05:49 PM

Fitzgerald’s Persian is certainly questionable - in fact he could be accused of blatant invention. Certainly he took unbelievable liberties with the text.

Despite all that though - especially if we are merely talking of art, creativity and emotion - he has occasional flashes of artistic beauty.

Posted by segovius on 09/14 at 07:03 PM

Name:

Email:

Location:

URL:



Remember my personal information

Notify me of follow-up comments?